世界新闻

美国诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)获2020诺贝尔文学奖

(《VOX》消息)周四上午(2020年10月8日),(美国)诗人露易丝·格丽克(LouiseGlück)被授予2020年诺贝尔文学奖,她朴实的声音掩盖了其作品中的辛辣讽刺和丰富多样。

格丽克(LouiseGlück)在纽约市“2014年国家图书奖”上发表讲话。 罗宾·马尔坎特/盖蒂图片社

 

露易丝·格丽克(Glück)是美国最著名的诗人之一,诺贝尔文学奖是她尚未获得的唯一文学奖。1993年她获得普利策奖,2001年获得著名的博林根诗歌奖,是2003至2004年度的美国桂冠诗人。

周四 ,诺贝尔奖委员会指出,他们对格丽克给予表彰的理由是“因为她充满诗意的声音,朴素的美使个体的存在具有普遍性。”

格丽克从1962年19岁起就开始出版诗歌,到1975年出版第二本《沼泽地上的房子》(The House on Marshland)时,她就已经发出自已独特的声音了。2012年丹·奇亚森(Dan Chiasson)《纽约客》上写道: “那些格丽克不会说出来的,可以大到像一堵大石砌墙,微不足道到像从迫击炮狭窄缺口中闪烁出来的光芒。”

正如格丽克所说,空洞无物以及其它所有的巨大遗漏赋予了她的诗歌以强烈的情感力量。 她的作品常常受到一种委屈感的刺激:在世界上,在她自己的不完美中,在世上被体现的可怕之处,在其他任何敢于被体现的人身上。 她的诗歌结尾处有时似乎有压抑性胜利的颤动。

为纪念格丽克(Glück)获得诺贝尔奖,让我们来看看她那本2004年首次出版的全诗《十月》的摘录。在此正值瘟疫岁月的十月里,它显得特别新鲜和紧迫。

Is it winter again, is it cold again,
didn’t Frank just slip on the ice,
didn’t he heal, weren’t the spring seeds planted

didn’t the night end,
didn’t the melting ice
flood the narrow gutters

wasn’t my body
rescued, wasn’t it safe

didn’t the scar form, invisible
above the injury

terror and cold,
didn’t they just end, wasn’t the back garden
harrowed and planted—

I remember how the earth felt, red and dense,
in stiff rows, weren’t the seeds planted,
didn’t vines climb the south wall

I can’t hear your voice
for the wind’s cries, whistling over the bare ground

I no longer care
what sound it makes

when was I silenced, when did it first seem
pointless to describe that sound

what it sounds like can’t change what it is—

didn’t the night end, wasn’t the earth
safe when it was planted

didn’t we plant the seeds,
weren’t we necessary to the earth,

the vines, were they harvested?

又是冬天,又是寒冷,
弗兰克不是只是在冰上滑倒,
他没有治愈,不是春天的种子在播种吗?

夜晚
没有结束,融化的冰水没有
淹没狭窄的水槽

我的身体没有
被救出,不是很安全吗

不是伤痕
上方的伤痕

恐怖和寒冷,
他们不是刚刚结束,不是在后花园里
耕种和种植了—

我记得大地上密密麻麻的红色密密麻麻的大地感觉,
不是种下种子,
没有葡萄树爬上南墙

我听不到你的声音
在风中哭泣,呼啸而过

我不再在乎
它发出什么声音

我什么时候沉默了,什么时候第一次
形容那种声音似乎毫无意义

听起来无法改变它的本质,

不是夜晚结束,
种植时地球不是安全的

我们不是种了种子,
不是我们对地球有必要,

葡萄藤,他们收获了吗?

(网络翻译)

 

格丽克在诗歌里围绕创伤以及那年一些让《十月》里的事实似乎不太可能留下疤痕的伤口进行了猛烈的写作。到了2020年,人们很容易将流行病的创伤读入到她的作品精粹中,读入到使时间四分五裂地流逝和使声音失去意义的空间中。正如诺贝尔奖委员会所说,格丽克已经使“个人存在变得普遍”。那是她的伟大礼物。

 

大奔 翻译

https://www.vox.com

Louise Glück just won the Nobel for literature. This poem will introduce you to her work.